ERIC COHEN HADDAD
AZKARA-אזכרה
DATE DE LA AZKARA ANNUELLE:le 6 CHEVAT
PSAUMES DU DEBUT
PSAUME 95 TROIS PREMIERS VERSETS
לְכוּ נְרַנְּנָה לַיְיָ נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ . נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה בִּזְמִירוֹת נָרִיעַ לו .כִּי אֵל גָּדוֹל יְיָ וּמֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל אֱלֹהִים.
Allons, glorifions le Seigneur par nos chants, acclamons le Rocher de notre salut! Présentons-nous devant lui avec des actions de grâce, entonnons des hymnes en son honneur! Car l’Eternel est un grand Dieu, un grand Roi, au-dessus de toutes les divinités.
PSAUME 29
מִזְמוֹר לְדָוִד הָבוּ לַיהוָה בְּנֵי אֵלִים הָבוּ לַיהוָה כָּבוֹד וָעֹז
הָבוּ לַיהוָה כְּבוֹד שְׁמוֹ הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַדְרַת קֹדֶשׁ
קוֹל יְהוָה עַל הַמָּיִם אֵל הַכָּבוֹד הִרְעִים יְהוָה עַל מַיִם רַבִּים
קוֹל יְהוָה בַּכֹּחַ קוֹל יְהוָה בֶּהָדָר
קוֹל יְהוָה שֹׁבֵר אֲרָזִים וַיְשַׁבֵּר יְהוָה אֶת אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן
וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ עֵגֶל לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן כְּמוֹ בֶן רְאֵמִים
קוֹל יְהוָה חֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ
קוֹל יְהוָה יָחִיל מִדְבָּר יָחִיל יְהוָה מִדְבַּר קָדֵשׁ
קוֹל יְהוָה יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת וּבְהֵיכָלוֹ כֻּלּוֹ אֹמֵר כָּבוֹד
יְהוָה לַמַּבּוּל יָשָׁב וַיֵּשֶׁב יְהוָה מֶלֶךְ לְעוֹלָם
יְהוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם
1 Psaume de David. Célébrez l’Eternel, ô fils de Dieu! Célébrez sa gloire et sa puissance. 2 Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, adorez l’Eternel dans son superbe sanctuaire. 3 La voix de l’Eternel retentit sur les eaux, le Dieu de gloire tonne, l’Eternel, sur les grandes eaux. 4 La voix de l’Eternel [éclate] avec force, la voix de l’Eternel, avec majesté. 5 La voix de l’Eternel brise les cèdres, c’est l’Eternel qui met en pièces les cèdres du Liban, 6 qui les fait bondir comme de jeunes taureaux, le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. 7 La voix de l’Eternel fait jaillir des flammes ardentes; 8 la voix de l’Eternel fait trembler le désert, l’Eternel fait trembler le désert de Kadêch. 9 La voix de l’Eternel fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts; dans son palais tous de s’écrier: "Gloire!" 10 L’Eternel trônait lors du déluge; ainsi l’Eternel trône en roi pour l’éternité. 11 Que l’Eternel donne la force à son peuple! Que l’Eternel bénisse son peuple par la paix!
PSAUME 91
א יֹשֵׁב, בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן; בְּצֵל שַׁדַּי, יִתְלוֹנָן. ב אֹמַר--לַיהוָה, מַחְסִי וּמְצוּדָתִי; אֱלֹהַי, אֶבְטַח-בּוֹ. ג כִּי הוּא יַצִּילְךָ, מִפַּח יָקוּשׁ; מִדֶּבֶר הַוּוֹת. ד בְּאֶבְרָתוֹ, יָסֶךְ לָךְ--וְתַחַת-כְּנָפָיו תֶּחְסֶה; צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ. ה לֹא-תִירָא, מִפַּחַד לָיְלָה; מֵחֵץ, יָעוּף יוֹמָם. ו מִדֶּבֶר, בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ; מִקֶּטֶב, יָשׁוּד צָהֳרָיִם. ז יִפֹּל מִצִּדְּךָ, אֶלֶף--וּרְבָבָה מִימִינֶךָ: אֵלֶיךָ, לֹא יִגָּשׁ. ח רַק, בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט; וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. ט כִּי-אַתָּה יְהוָה מַחְסִי; עֶלְיוֹן, שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ. י לֹא-תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה; וְנֶגַע, לֹא-יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ. יא כִּי מַלְאָכָיו, יְצַוֶּה-לָּךְ; לִשְׁמָרְךָ, בְּכָל-דְּרָכֶיךָ. יב עַל-כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ: פֶּן-תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ. יג עַל-שַׁחַל וָפֶתֶן, תִּדְרֹךְ; תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין. יד כִּי בִי חָשַׁק, וַאֲפַלְּטֵהוּ; אֲשַׂגְּבֵהוּ, כִּי-יָדַע שְׁמִי. טו יִקְרָאֵנִי, וְאֶעֱנֵהוּ--עִמּוֹ-אָנֹכִי בְצָרָה; אֲחַלְּצֵהוּ, וַאֲכַבְּדֵהוּ. טז אֹרֶךְ יָמִים, אַשְׂבִּיעֵהוּ; וְאַרְאֵהוּ, בִּישׁוּעָתִי.
1 Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut, et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant, 2 qu’il dise à l’Eternel: "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance!" 3 Car c’est lui qui te préserve du piège de l’oiseleur, de la peste meurtrière. 4 Il te recouvre de ses vastes pennes; sous ses ailes tu trouves un refuge: sa bonté est un bouclier et une cuirasse. 5 Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour, 6 ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi. 7 Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite: toi, le mal ne t’atteindra point. 8 Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants. 9 C’est que [tu as dit]: "L’Eternel est mon refuge!" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri. 10 Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente; 11 car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies. 12 Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre. 13 Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent. 14 "Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom. 15 Il m’appelle et je lui réponds; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur. 16 Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut.
PSAUME 92
א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת. ב טוֹב, לְהֹדוֹת לַיהוָה; וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן. ג לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ; וֶאֱמוּנָתְךָ, בַּלֵּילוֹת. ד עֲלֵי-עָשׂוֹר, וַעֲלֵי-נָבֶל; עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר. ה כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ; בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן. ו מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה; מְאֹד, עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ. ז אִישׁ-בַּעַר, לֹא יֵדָע; וּכְסִיל, לֹא-יָבִין אֶת-זֹאת. ח בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים, כְּמוֹ עֵשֶׂב, וַיָּצִיצוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן: לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד. ט וְאַתָּה מָרוֹם-- לְעֹלָם יְהוָה. י כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ, יְהוָה-- כִּי-הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ:יִתְפָּרְדוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן. יא וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי; בַּלֹּתִי, בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן. יב וַתַּבֵּט עֵינִי, בְּשׁוּרָי:בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים-- תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי. יג צַדִּיק, כַּתָּמָר יִפְרָח; כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה. יד שְׁתוּלִים, בְּבֵית יְהוָה; בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ. טו עוֹד, יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה; דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ. טז לְהַגִּיד, כִּי-יָשָׁר יְהוָה; צוּרִי, וְלֹא-עלתה (עַוְלָתָה) בּוֹ.
1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. 2 Il est beau de rendre grâce à l’Eternel, de chanter en l’honneur de ton nom, ô Dieu suprême, 3 d’annoncer, dès le matin, ta bonté, et ta bienveillance pendant les nuits, 4 avec la lyre à dix cordes et le luth, aux sons harmonieux de la harpe. 5 Car tu me combles de joie, ô Eternel, par tes hauts faits; je veux célébrer les œuvres de tes mains. 6 Qu’elles sont grandes tes œuvres, ô Eternel, infiniment profondes tes pensées! 7 L’homme dépourvu de sens ne peut savoir, le sot ne peut s’en rendre compte: 8 si les méchants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous les artisans d’iniquité, c’est pour encourir une ruine irréparable. 9 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sublime; 10 car voilà que tes ennemis, ô Eternel, voilà que tes ennemis succombent, que se disloquent tous les ouvriers du mal, 11 tandis que tu grandis ma force comme celle du reêm, et que ma décrépitude reverdit au contact de l’huile. 12 Avec satisfaction, mes yeux contemplent mes ennemis, mes oreilles entendent les malfaiteurs se dresser contre moi. 13 Le juste fleurit comme le palmier; comme le cèdre du Liban, il est élancé. 14 Plantés dans la maison de l’Eternel, ils sont florissants dans les parvis de notre Dieu. 15 Jusque dans la haute vieillesse, ils donnent des fruits, ils sont pleins de sève et de verdeur, 16 prêts à proclamer que l’Eternel est droit, qu’il est mon rocher, inaccessible à l’injustice.
PSAUME 93
יְהוָה מָלָךְ, גֵּאוּת לָבֵשׁ:לָבֵשׁ יְהוָה, עֹז הִתְאַזָּר; אַף-תִּכּוֹן תֵּבֵל, בַּל-תִּמּוֹט. נָכוֹן כִּסְאֲךָ מֵאָז; מֵעוֹלָם אָתָּה. נָשְׂאוּ נְהָרוֹת, יְהוָה--נָשְׂאוּ נְהָרוֹת קוֹלָם; יִשְׂאוּ נְהָרוֹת דָּכְיָם. מִקֹּלוֹת, מַיִם רַבִּים--אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי-יָם; אַדִּיר בַּמָּרוֹם יְהוָה. עֵדֹתֶיךָ, נֶאֶמְנוּ מְאֹד--לְבֵיתְךָ
נַאֲוָה-קֹדֶשׁ: יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים.
L’Eternel règne! Il est revêtu de majesté; l’Eternel se revêt, se ceint de puissance. Aussi [par lui] l’univers est stable et ne vacille point. Dès l’origine ton trône est ferme: tu es de toute éternité. Les fleuves font retentir, ô Eternel, les fleuves font retentir leurs grondements, les fleuves élèvent leur fracas. Plus que le tumulte des eaux profondes, des puissantes vagues de l’Océan, l’Eternel est imposant dans les hauteurs. Infiniment sûrs sont tes témoignages; à ta maison appartient la sainteté, ô Seigneur, pour la durée des temps.
PSAUME 150
א הַלְלוּ-יָהּ:הַלְלוּ-אֵל בְּקָדְשׁוֹ; הַלְלוּהוּ, בִּרְקִיעַ עֻזּוֹ. ב הַלְלוּהוּ בִגְבוּרֹתָיו; הַלְלוּהוּ, כְּרֹב גֻּדְלוֹ. ג הַלְלוּהוּ, בְּתֵקַע שׁוֹפָר; הַלְלוּהוּ, בְּנֵבֶל וְכִנּוֹר. ד הַלְלוּהוּ, בְּתֹף וּמָחוֹל; הַלְלוּהוּ, בְּמִנִּים וְעֻגָב. ה הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי-שָׁמַע; הַלְלוּהוּ, בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה. ו כֹּל הַנְּשָׁמָה, תְּהַלֵּל יָהּ: הַלְלוּ-יָהּ.
1 Alléluia! Louez Dieu en son sanctuaire, louez-le dans le firmament, siège de sa force. 2 Louez-le pour sa puissance, louez-le pour son immense grandeur. 3 Louez-le aux sons stridents du Chofar, louez-le avec le luth et la harpe. 4 Louez-le avec le tambourin et les instruments de danse, louez-le avec les instruments à cordes et la flûte. 5 Louez-le avec les cymbales sonores, louez-le avec les cymbales retentissantes. 6 Que tout ce qui respire loue le Seigneur! Alléluia!
NOUS LISONS LES TEHILIM (PSAUMES) DU NOM D'ERIC CHAQUE PARAGRAPHE CORRESPOND A UNE LETTRE
HESSED BEN MOCHE HACOHEN (HESSED FILS DE MOISE LE COHEN-LE PRETRE)
EN HEBREU חסד בן משה הכהן
ח KHET
חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ: חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל-לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ: חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל-עֵדֹתֶֽיךָ: חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֹתֶֽיךָ: חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי: חֲצֽוֹת-לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ: חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל-אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ: סד חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי:
"C’est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
J’ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.
Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes.
SAMEKH ס
סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי: סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי: קטו סֽוּרוּ-מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֹ֥ת אֱלֹהָֽי: סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל-תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי: סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד: סָ֭לִיתָ כָּל-שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי-שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם: סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל-רִשְׁעֵי-אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ: סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי:
Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
DALET ד
דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ: דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ: דֶּֽרֶךְ-פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ: דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ: דֶּֽרֶךְ-שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי: דֶּֽרֶךְ-אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי: דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֹתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל-תְּבִישֵֽׁנִי: דֶּֽרֶךְ-מִצְוֹתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי
Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
J’ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
J’ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
ב BETH
בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה-נַּ֭עַר אֶת-אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ: בְּכָל-לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל-תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֹתֶֽיךָ: בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא-לָֽךְ: בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ: בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי-פִֽיךָ: בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֹתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל-הֽוֹן: ו בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ:בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ:
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
נ NOUN
נֵר-לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי: נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ: נַעֲנֵ֥יתִי עַד-מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ: נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה-נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי: נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי: נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי: נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֹתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי-שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה: נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב:
Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
1 Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
MEM מ
מָֽה-אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל-הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי: מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֹתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא-לִֽי: מִכָּל-מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֹתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי: מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי: מִכָּל-אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ: מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ -סָ֑רְתִּי כִּֽי-אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי: מַה-נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי: מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל-כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי | כָּל-אֹ֬רַח שָֽׁקֶר:
Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
CHINE ש
שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם וּ֝מִדְּבָרְךָ֗ פָּחַ֥ד לִבִּֽי: שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל-אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב: שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי: שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ: שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין-לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל: שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֹתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי: שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד: שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל-דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ:
Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
164 Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
.167 Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards
HE ה
הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב: הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל-לֵֽב: הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֹתֶ֑יךָ כִּי-ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי: הַט-לִ֭בִּי אֶל-עֵדְוֹתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל-בָּֽצַע: הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי: ל הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ: הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים: הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי:
Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.
Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
40 Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
HE ה
הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב: הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל-לֵֽב: הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֹתֶ֑יךָ כִּי-ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי: הַט-לִ֭בִּי אֶל-עֵדְוֹתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל-בָּֽצַע: הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי: הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ: הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים: הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי:
Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.
Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
KAF כ
כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי: כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי: כִּֽי-הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי: כַּמָּ֥ה יְמֵֽי-עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט: כָּֽרוּ-לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ: כָּל-מִצְוֹתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי: פז כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא-עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ: כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ:
Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide.
Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
HE ה
הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב: הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל-לֵֽב: הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֹתֶ֑יךָ כִּי-ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי: הַט-לִ֭בִּי אֶל-עֵדְוֹתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל-בָּֽצַע: הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי: הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ: הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים: הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי:
Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.
Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
NOUN נ
נֵר-לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי: נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ: נַעֲנֵ֥יתִי עַד-מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ: נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה-נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי: נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי: נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי: נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֹתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי-שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה: נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב:
Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
A LA FIN DES TEHILIM ON DIT:
מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעֻת יִשְׂרָאֵל, בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ, יָגֵל יַעֲקֹב. יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵלוּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵיְיָ מָעוּזָּם בְּעֵת צָרָה. וַיַּעְזְרֵם יְיָ וַיְפַלְּטֵם, יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵם כִּי חָסוּ בוֹ..בָּרוּךְ יְהוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן
MI YITENE MITSIONE YECHOUAT ISRAEL.
BECHOUV A-DONAI CHEVOUT AMO YAGUEL YAACOV YISMAKH ISRAEL.
OUTCHOUAT TSADIKIM ME A-DONAI
MAOUZAM BEETE TSARA
VAYAAZEREM A-DONAI VAYEFALETEM
YEFALETEM MERECHAIM VEYOCHIEM
KI KHASOU BO.
BAROUKH A-DONAI LEOLAM AMEN VE AMEN
KADDICH YEHE CHELAMA- קדיש יהא שלמא
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא.
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִּרְעוּתֵה, וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵה, וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵה, וִיקָרֵב מְשִׁיחֵה.
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן.
יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ. וְיִשְׁתַּבַּח. וְיִתְפָּאַר. וְיִתְרוֹמַם. וְיִתְנַשֵּׂא. וְיִתְהַדָּר. וְיִתְעַלֶּה. וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא, בְּרִיךְ הוּא.
לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא ְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא, דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן.
יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא, חַיִּים וְשָׂבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָא וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה וְרֵיוַח וְהַצָּלָה. לָנוּ וּלְכָל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן.
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִמְרוֹמָיו, הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן.
TRADUCTION du Kadich des endeuilles
Que soit magnifié et sanctifié Son grand Nom dans le monde qu'Il a créé selon Sa volonté. Qu'Il établisse Son règne, et qu'Il fasse éclore Son salut, et rapproche Son messie de votre vivant et de vos jours et du vivant de toute la Maison d’Israël, bientôt et dans un temps proche. Et dites Amen!Que Son grand Nom soit béni à jamais, et d'éternité en éternité.Que soit béni, loué, célébré, vénéré, exalté, honoré, élevé et glorifié le Nom du Saint, béni soi-Il, au-dessus de toutes les bénédictions, cantiques, louanges et paroles de consolation prononcées en ce monde. Et dites Amen!Qu'une grande paix nous vienne du ciel, ainsi que la vie, la satiété, la sauvegarde, la consolation, le refuge, la guérison, la délivrance, le pardon et la rédemption, le bien-être et le salut, pour nous et pour tout Israël. Et dites Amen!Que Celui qui établit la paix dans Ses hauteurs, l'établisse sur nous et sur tout Israël. Et dites Amen!
Le kadich est un texte rédigé en araméen, et consacré à la sanctification du Nom divin (« kadich » signifie:Sanctifié). Il est mentionné déjà, à plusieurs reprises, dans le Talmud et le Midrach, mais sous le nom:« Yehé Cheméh Raba »—que grand soit Son Nom ». Ces mots, prononcés alternativement par l'ensemble de la communauté et le récitant, constituent, en effet, le passage central—au propre et au figuré—du kadich. Ils font référence aux temps messianiques où le Nom divin sera unanimement reconnu par l'humanité toute entière.Cet appel public -le kadich ne peut être récité qu'en présence d'un Minyan (dix hommes) -à la reconnaissance de la sainteté absolue du Nom, constitue une réparation du 'hiloul hachem—la profanation du Nom. Comptant parmi les péchés capitaux, cette profanation est commise chaque fois qu'un individu, par son comportement, provoque chez autrui une réaction de rejet par rapport à Dieu et à Sa Tora. En outre, tout péché, dans la mesure où il représente une désobéissance à Dieu implique aussi une profanation de Son Nom.On comprendra ainsi l'origine de la valeur rédemptrice tout à fait exceptionnelle qui est accordée au kadich et qui en fait l'un des passages les plus importants de notre rituel.
De plus il est du devoir de chaque juif de louer D... chaque jour.Lorsqu'un juif disparait c'est la louange de D...necessaire a maintenir le monde qui disparait c'est comme si le nom de D... disparaissait un peu alors pour combler ce vide les descendants et la communaute reprennent le flambeau du defunt et disent le Kadish dont les premiers mots sont:
"Que soit magnifié et sanctifié Son grand Nom dans le monde qu'Il a créé selon Sa volonté"
kaddich "yehe chelama" en phonétique
Yitgadal veyitkadach chemé raba(amen)
bealma di vera khirouté,veyamlikh malkhouté, veyatsma’h pourkané vikarèv mechi’héh(amen),
be’hayékhone ouveyomékhone ouve’hayé dekhol bet yisrael, baagala ouvizmane kariv veimrou amen.
Yehe chemé raba mevarakh lealam ouleolmé almaya, yitbarakh veyichtaba’h veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithadar veyitalé veyithalal chemé dekoudcha, berikh hou (amen).
Leéla mne kol birkhata vechirata tichbekhata venékhémata, daamirane bealma, veimrou amen.
Yehé chelama raba mine chemaya khayim vessava vichoua
venékhama vechézava ourfoua ougue’oula ousselikha vekhapara verévakh vehatsala, lanou oulekhol amo Yisrael, veimrou amen.
Ossé chalom bimromav hou berakhamav yaasse chalom alénou veal kol amo yisrael veimrou amen
HACHKAVA-השכבה
La « Hachkava » est une prière importante pour l'élévation de l'âme. Elle est récitée la première année après la lecture de la Torah et ensuite a chaque anniversaire et également a Rosh Hachana et Yom Kippour.
D’après le Zohar (mystique juive)durant cette prière l'âme est présente accompagnée d'une promesse de donner de la Tsédaka aide a l 'elevation de l'âme et elle peut aussi la délivrer du Guéhinom.
Le septième et le trentième jour du deuil, il est d'usage d'organiser un office en minyane chez l'endeuille pour la prière de Min'hah et de Arbit, suivi d'une étude a la mémoire du défunt.
טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב. וְיוֹם הַמָּוֶת מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ: סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע. אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר. כִּי זֶה כָּל הָאָדָם: יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבוֹד. יְרַנְּנוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם: מְנוּחָה נְכוֹנָה בִּישִׁיבָה עֶלְיוֹנָה, תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה, בְּמַעֲלַת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים, כְּזוֹהַר הָרָקִיעַ מְאִירִים וּמַזְהִירִים, וְחִלּוּץ עֲצָמוֹת, וְכַפָּרַת אֲשָׁמוֹת, וְהַרְחָקַת פֶּשַׁע וְהַקְרָבַת יֶשַׁע, וְחֶמְלָה וַחֲנִינָה מִלִּפְנֵי צוּר, שׁוֹכֵן מְעוֹנָה. וְחוּלָקָא טָבָא לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא, שָׁם תְּהֶא מְנָת וּמְחִצַּת וִישִׁיבַת נֶפֶשׁ הַשֵּׁם הַטּוֹב כְּבוֹד :
חסד בן משה הכהן
רוּחַ ה' תְּנִיחֶנּוּ בְּגַן עֵדֶן, דְּאִתְפְּטַר מִן עָלְמָא הָדֵין כִּרְעוּת אֱלָהַנָא מָארֵי שְׁמַיָּא וְאַרְעָא. מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים בְּרַחֲמָיו יְרַחֵם עָלָיו, וְיָחוֹס וְיַחְמוֹל עָלָיו. מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים בְּרַחֲמָיו יַסְתִּירֵהוּ בְּצֵל כְּנָפָיו וּבְסֵתֶר אָהֳלוֹ, לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יֲֹיָ וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ. וּלְקֵץ הַיָּמִין יַעְמִידֵהוּ. וּמִנַּחַל עֲדָנָיו יַשְׁקֵהוּ. וְיִצְרוֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים נִשְׁמָתוֹ. וְיָשִׂים כָּבוֹד מְנוּחָתוֹ, יֲֹיָ הוּא נַחֲלָתוֹ. וִילַוֶּה אֵלָיו הַשָּׁלוֹם. וְעַל מִשְׁכָּבוֹ יִהְיֶה שָׁלוֹם, כַּכָּתוּב: יָבוֹא שָׁלוֹם. יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם. הֹלֵךְ נְכֹחוֹ. הוּא וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַשּׁוֹכְבִים עִמּוֹ, בִּכְלַל הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, וְכֵן יְהִי רָצוֹן וְנֹאמַר אָמֵן.
TRADUCTION DE LA HACHKAVA
« TOV CHEM » Une bonne réputation vaut mieux que des huiles parfumées, et le jour de la mort est préférable au jour de la naissance. La conclusion qui renferme tout est : crains Dieu, observe Ses commandements, car c'est là la destinée de l'homme. Les fidèles célèbrent Sa grandeur, et sur leur lit de repos ils chantent encore Sa gloire. Dans cette habitation suprême des saints et des purs, dont le nom brille comme la lumière du firmament; là où les fautes sont remises, le péché loin, le salut proche; là où est la clémence et la miséricorde du Tout-Puissant; là enfin où est l'héritage de ceux qui se sont rendus dignes des béatitudes éternelles : que là soit la place, le repos du vertueux
HESSED BEN MOCHE HACOHEN
, qui par la volonté du Dieu du ciel et de la terre a quitté ce monde pour un monde meilleur. Que l'esprit de Dieu le conduise dans le paradis. Que le Roi des rois par Sa miséricorde ait pitié et compassion de lui. Que le Roi des rois le couvre de Ses ailes, le conduise dans Sa demeure mystérieuse; que là il goûte des douceurs ineffables et se réjouisse de la vue du tabernacle du Seigneur. Qu'à la fin des siècles il ressuscite et boive à longs traits dans le torrent des délices. Que son âme soit réunie au faisceau de la vie éternelle, et que son corps repose en paix et avec gloire, car le Seigneur est son partage. Ainsi qu'il est écrit : « Ceux qui marchent droit reposeront en paix ». Qu'il soit fait ainsi à N... et à tous les morts d’Israël. Que le Seigneur leur fasse miséricorde et leur soit indulgent. Amen.
משניות אותיות נ-ש-מ-ה
MICHNAYOT lettres formant le mot NECHAMA(AME)
La Michna est la premiere partie du Talmud
האות: נ מסכת סנהדרין פרק ו,א
נִגְמַר הַדִּין,מוֹצִיאִין אוֹתוֹ לְסָקְלוֹ. בֵּית הַסְּקִילָה הָיָה חוּץ לְבֵית דִּין,שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כד, יד): "הוֹצֵא אֶת הַמְקַלֵּל".אֶחָד עוֹמֵד עַל פֶּתַח בֵּית דִּין וְהַסּוּדָרִין בְּיָדוֹ,וְהַסּוּס [נ"א: וְאָדָם אֶחָד רוֹכֵב הַסּוּס] רָחוֹק מִמֶּנּוּ, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא רוֹאֵהוּ;אוֹמֵר אֶחָד:יֵשׁ לִי לְלַמֵּד עָלָיו זְכוּת,הַלָּה מֵנִיף בַּסּוּדָרִין,וְהַסּוּס רָץ וּמַעֲמִידוֹ.וַאֲפִלּוּ הוּא אוֹמֵר:יֵשׁ לִי לְלַמֵּד עַל עַצְמִי זְכוּת,מַחֲזִירִין אוֹתוֹ,אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְּעָמִים;וּבִלְבַד שֶׁיֵּשׁ מַמָּשׁ בִּדְבָרָיו.מָצְאוּ לוֹ זְכוּת, פָּטָרוּהוּ;
וְאִם לָאו, יוֹצֵא לִסָּקֵל.וְכָרוֹז יוֹצֵא לְפָנָיו:אִישׁ פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי יוֹצֵא לִסָּקֵל,עַל שֶׁעָבַר עֲבֵרָה פְּלוֹנִית,וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי עֵדָיו;כָּל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לוֹ זְכוּת, יָבוֹא וִילַמֵּד עָלָיו:
האות: ש מסכת ברכות פרק ז,א
שְׁלֹשָׁה שֶׁאָכְלוּ כְאֶחָד - חַיָּבִין לְזַמֵּן.אָכַל -דְּמַאי, וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ, וְהַשַּׁמָּש שֶׁאָכַל כַּזַּיִת, וְהַכּוּתִי- מְזַמְּנִין עֲלֵיהֶם.
אֲבָל אָכַל -טֶבֶל, וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּמַעֲשֵׂר שְׁנֵי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ, וְהַשַּׁמָּשׁ שֶׁאָכַל פָּחוֹת מִכַּזַּיִת, וְהַנָּכְרִי -אֵין מְזַמְּנִין עֲלֵיהֶם:
האות: מ מסכת ברכות פרק א
מֵאֵימָתַי קוֹרִין אֶת שְׁמַע בְּעַרְבִית?מִשָּׁעָה שֶׁהַכֹּהֲנִים נִכְנָסִים לֶאֱכֹל בִּתְרוּמָתָן,עַד סוֹף הָאַשְׁמוּרָה הָרִאשׁוֹנָה;דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עַד חֲצוֹת.רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשָּׁחַר.מַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ בָנָיו מִבֵּית הַמִּשְׁתֶּה.אָמְרוּ לוֹ: לֹא קָרִינוּ אֶת שְׁמַע.אָמַר לָהֶם: אִם לֹא עָלָה עַמּוּד הַשַּׁחַר – חַיָּבִין אַתֶּם לִקְרוֹת.ולֹא זוֹ בִלְבַד:אֶלָּא כָּל מַה שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים "עַד חֲצוֹת" – מִצְוָתָן עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשָּׁחַר.הֶקְטֵר חֲלָבִים וְאֵבָרִים – מִצְוָתָן עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשָּׁחַר.וְכָל הַנֶּאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד – מִצְוָתָן עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשָּׁחַר.
אִם כֵּן, לָמָּה אָמְרוּ חֲכָמִים "עַד חֲצוֹת"?כְּדֵי לְהַרְחִיק אֶת הָאָדָם מִן הָעֲבֵרָה.
האות: ה מסכת ברכות פרק ב
הָיָה קוֹרֵא בַתּוֹרָה, וְהִגִּיעַ זְמַן הַמִּקְרָא:
אִם כִּוֵּן לִבּוֹ – יָצָא,
וְאִם לָאו – לֹא יָצָא.
בַּפְּרָקִים – שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּמֵשִׁיב, וּבָאֶמְצַע – שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב;
דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר:
בָּאֶמְצַע – שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה, וּמֵשִׁיב מִפְּנֵי הַכָּבוֹד;
בַּפְּרָקִים – שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד, וּמֵשִׁיב שָׁלוֹם לְכָל אָדָם.
KADDICH AL ISRAEL
קדיש על ישראל
se dit apres une etude d'un texte talmudique
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא.
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִּרְעוּתֵה, וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵה, וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵה, וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ.
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן.
יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ. וְיִשְׁתַּבַּח. וְיִתְפָּאַר. וְיִתְרוֹמַם. וְיִתְנַשֵּׂא. וְיִתְהַדָּר. וְיִתְעַלֶּה. וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא, בְּרִיךְ הוּא.
לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא ְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא, דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן.
עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן. וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא קַדִּשְׁתָּא. דִּי בְאַתְרָא הָדֵין וְדִי בְכָל אֲתַר וַאֲתַר. יְהֵא לָנָא וּלְהוֹן וּלְכוֹן חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי. מִן קֳדָם מָארֵי שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וְאִמְרוּ אָמֵן.
יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא, חַיִּים וְשָׂבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָא וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה וְרֵיוַח וְהַצָּלָה. לָנוּ וּלְכָל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן.
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִמְרוֹמָיו, הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן
kaddish al Israël en phonétique
Yitgadal veyitkadach chemé raba(amen),
bealma di vera khirouté,veyamlikh malkhouté, veyatsma’h pourkané vikarèv mechi’héh (amen),
be’hayékhone ouveyomékhone ouve’hayé dekhol bet yisrael, baagala ouvizmane kariv veimrou amen.
Yehe chemé raba mevarakh lealam ouleolmé almaya, yitbarakh
veyichtaba’h veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithadar veyitalé
veyithalal chemé dekoudcha, berikh hou (amen).
Leéla mine kol birkhata vechirata tichbekhata venékhémata, daamirane bealma, veimrou amen.
Al yisrael veal rabanane veal talmidéhone veal kol talmidé
talmidéhone deyatvine veaskine beoralta kadichta di veatra
hadene vedi vekhol atar veatar, yehe lana oulehone oulekhone
chelama khina vékhisda vekhayé arikhé oumezoné revikhé verakhame mine kodam mare chemaya veara, veimrou amen.
Yehé chelama raba mine chemaya ‘hayim vessava vichoua
vené’hama vechézava ourfoua ougue’oula ousseli’ha vekhapara
veréva’h vehatsala, lanou oulekhol amo Yisrael, veimrou amen.
Ossé chalom bimromav hou bera’hamav yaasse chalom alénou veal
kol amo yisrael veimrou amen
EXTRAIT DES 13 ARTICLES DE FOI DE
MAIMONIDE
ARTICLE 12
JE CROIS D'UNE FOI PROFONDE Que le Messie (Machiah) viendra, et meme s 'il tarde à venir, je l'attendrai chaque jour de ma vie.
COMMENTAIRE
Il y aura un mashia'h (Messie), ou peut-être une ère messianique
ARTICLE 13
JE CROIS D'UNE FOI PROFONDE Que les morts ressusciteront, selon la volonté du Créateur, béni soit Son nom.
COMMENTAIRE
La résurrection et le monde à venir font partie du même concept, car avec la résurrection commence le monde à venir. Avant la résurrection, personne ne prendra part au monde à venir. Notre tradition nous apprend que les âmes des morts attendent la résurrection dans le Jardin d’Eden, et qu’il existe également un endroit pour le" purification " des âmes, le gueihinnom qui, dans un certain sens, est aussi une récompense venue de D-ieu. Car celui qui a atteint le gueihinnom est assuré d’y être préparé pour le monde à venir.