top of page
Marble Surface
NerZikaron.gif

SUZANNE COHEN HADDAD-MAMY

AZKARA-אזכרה

DATE DE LA HAZKARA ANNUELLE 29 ADAR

Une page à la mémoire de mamy suzanne  Nous allons donc comme tous les ans le 29 du mois de Adar  Commémorer la AZKARA de mamy Suzanne .

MAMY.png

PSAUMES DU DEBUT

PSAUME 95 TROIS PREMIERS VERSETS

לְכוּ  נְרַנְּנָה  לַיְיָ  נָרִיעָה  לְצוּר  יִשְׁעֵנוּ .

נְקַדְּמָה  פָנָיו  בְּתוֹדָה  בִּזְמִירוֹת  נָרִיעַ  לו .

כִּי אֵל   גָּדוֹל   יְיָ   וּמֶלֶךְ   גָּדוֹל   עַל   כָּל   אֱלֹהִים

  Allons, glorifions le Seigneur par nos chants, acclamons le Rocher de notre salut!

Présentons-nous devant lui avec des actions de grâce, entonnons des hymnes en son honneur!

Car l’Eternel est un grand Dieu, un grand Roi, au-dessus de toutes les divinités.
PSAUME 29
מִזְמוֹר  לְדָוִד  הָבוּ  לַיהוָה  בְּנֵי  אֵלִים  הָבוּ  לַיהוָה  כָּבוֹד  וָעֹז
הָבוּ  לַיהוָה  כְּבוֹד  שְׁמוֹ  הִשְׁתַּחֲווּ  לַיהוָה  בְּהַדְרַת  קֹדֶשׁ
קוֹל  יְהוָה  עַל  הַמָּיִם  אֵל  הַכָּבוֹד  הִרְעִים  יְהוָה  עַל  מַיִם  רַבִּים
קוֹל  יְהוָה  בַּכֹּחַ  קוֹל  יְהוָה  בֶּהָדָר
קוֹל  יְהוָה  שֹׁבֵר  אֲרָזִים  וַיְשַׁבֵּר  יְהוָה  אֶת  אַרְזֵי  הַלְּבָנוֹן
וַיַּרְקִידֵם  כְּמוֹ  עֵגֶל  לְבָנוֹן  וְשִׂרְיֹן  כְּמוֹ  בֶן  רְאֵמִים
קוֹל  יְהוָה  חֹצֵב  לַהֲבוֹת  אֵשׁ
קוֹל  יְהוָה  יָחִיל  מִדְבָּר  יָחִיל  יְהוָה  מִדְבַּר  קָדֵשׁ
קוֹל יְהוָה יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת וּבְהֵיכָלוֹ כֻּלּוֹ אֹמֵר כָּבוֹד
יְהוָה לַמַּבּוּל יָשָׁב וַיֵּשֶׁב יְהוָה מֶלֶךְ לְעוֹלָם
יְהוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם

1 Psaume de David. Célébrez l’Eternel, ô fils de Dieu! Célébrez sa gloire et sa puissance. 2 Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, adorez l’Eternel dans son superbe sanctuaire. 3 La voix de l’Eternel retentit sur les eaux, le Dieu de gloire tonne, l’Eternel, sur les grandes eaux. 4 La voix de l’Eternel [éclate] avec force, la voix de l’Eternel, avec majesté. 5 La voix de l’Eternel brise les cèdres, c’est l’Eternel qui met en pièces les cèdres du Liban, 6 qui les fait bondir comme de jeunes taureaux, le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. 7 La voix de l’Eternel fait jaillir des flammes ardentes; 8 la voix de l’Eternel fait trembler le désert, l’Eternel fait trembler le désert de Kadêch. 9 La voix de l’Eternel fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts; dans son palais tous de s’écrier: "Gloire!" 10 L’Eternel trônait lors du déluge; ainsi l’Eternel trône en roi pour l’éternité. 11 Que l’Eternel donne la force à son peuple! Que l’Eternel bénisse son peuple par la paix!

PSAUME 91

א יֹשֵׁב, בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן; בְּצֵל שַׁדַּי, יִתְלוֹנָן. ב אֹמַר--לַיהוָה, מַחְסִי וּמְצוּדָתִי; אֱלֹהַי, אֶבְטַח-בּוֹ. ג כִּי הוּא יַצִּילְךָ, מִפַּח יָקוּשׁ; מִדֶּבֶר הַוּוֹת. ד בְּאֶבְרָתוֹ, יָסֶךְ לָךְ--וְתַחַת-כְּנָפָיו תֶּחְסֶה; צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ. ה לֹא-תִירָא, מִפַּחַד לָיְלָה; מֵחֵץ, יָעוּף יוֹמָם. ו מִדֶּבֶר, בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ; מִקֶּטֶב, יָשׁוּד צָהֳרָיִם. ז יִפֹּל מִצִּדְּךָ, אֶלֶף--וּרְבָבָה מִימִינֶךָ: אֵלֶיךָ, לֹא יִגָּשׁ. ח רַק, בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט; וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. ט כִּי-אַתָּה יְהוָה מַחְסִי; עֶלְיוֹן, שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ. י לֹא-תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה; וְנֶגַע, לֹא-יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ. יא כִּי מַלְאָכָיו, יְצַוֶּה-לָּךְ; לִשְׁמָרְךָ, בְּכָל-דְּרָכֶיךָ. יב עַל-כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ: פֶּן-תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ. יג עַל-שַׁחַל וָפֶתֶן, תִּדְרֹךְ; תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין. יד כִּי בִי חָשַׁק, וַאֲפַלְּטֵהוּ; אֲשַׂגְּבֵהוּ, כִּי-יָדַע שְׁמִי. טו יִקְרָאֵנִי, וְאֶעֱנֵהוּ--עִמּוֹ-אָנֹכִי בְצָרָה; אֲחַלְּצֵהוּ, וַאֲכַבְּדֵהוּ. טז אֹרֶךְ יָמִים, אַשְׂבִּיעֵהוּ; וְאַרְאֵהוּ, בִּישׁוּעָתִי.

1 Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut, et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant, 2 qu’il dise à l’Eternel: "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance!" 3 Car c’est lui qui te préserve du piège de l’oiseleur, de la peste meurtrière. 4 Il te recouvre de ses vastes pennes; sous ses ailes tu trouves un refuge: sa bonté est un bouclier et une cuirasse. 5 Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour, 6 ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi. 7 Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite: toi, le mal ne t’atteindra point. 8 Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants. 9 C’est que [tu as dit]: "L’Eternel est mon refuge!" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri. 10 Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente; 11 car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies. 12 Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre. 13 Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent. 14 "Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom. 15 Il m’appelle et je lui réponds; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur. 16 Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut.

PSAUME 92

א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת. ב טוֹב, לְהֹדוֹת לַיהוָה; וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן. ג לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ; וֶאֱמוּנָתְךָ, בַּלֵּילוֹת. ד עֲלֵי-עָשׂוֹר, וַעֲלֵי-נָבֶל; עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר. ה כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ; בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן. ו מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה; מְאֹד, עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ. ז אִישׁ-בַּעַר, לֹא יֵדָע; וּכְסִיל, לֹא-יָבִין אֶת-זֹאת. ח בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים, כְּמוֹ עֵשֶׂב, וַיָּצִיצוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן: לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד. ט וְאַתָּה מָרוֹם-- לְעֹלָם יְהוָה. י כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ, יְהוָה-- כִּי-הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ:יִתְפָּרְדוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן. יא וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי; בַּלֹּתִי, בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן. יב וַתַּבֵּט עֵינִי, בְּשׁוּרָי:בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים-- תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי. יג צַדִּיק, כַּתָּמָר יִפְרָח; כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה. יד שְׁתוּלִים, בְּבֵית יְהוָה; בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ. טו עוֹד, יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה; דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ. טז לְהַגִּיד, כִּי-יָשָׁר יְהוָה; צוּרִי, וְלֹא-עלתה (עַוְלָתָה) בּוֹ

.

1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. 2 Il est beau de rendre grâce à l’Eternel, de chanter en l’honneur de ton nom, ô Dieu suprême, 3 d’annoncer, dès le matin, ta bonté, et ta bienveillance pendant les nuits, 4 avec la lyre à dix cordes et le luth, aux sons harmonieux de la harpe. 5 Car tu me combles de joie, ô Eternel, par tes hauts faits; je veux célébrer les œuvres de tes mains. 6 Qu’elles sont grandes tes œuvres, ô Eternel, infiniment profondes tes pensées! 7 L’homme dépourvu de sens ne peut savoir, le sot ne peut s’en rendre compte: 8 si les méchants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous les artisans d’iniquité, c’est pour encourir une ruine irréparable. 9 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sublime; 10 car voilà que tes ennemis, ô Eternel, voilà que tes ennemis succombent, que se disloquent tous les ouvriers du mal, 11 tandis que tu grandis ma force comme celle du reêm, et que ma décrépitude reverdit au contact de l’huile. 12 Avec satisfaction, mes yeux contemplent mes ennemis, mes oreilles entendent les malfaiteurs se dresser contre moi. 13 Le juste fleurit comme le palmier; comme le cèdre du Liban, il est élancé. 14 Plantés dans la maison de l’Eternel, ils sont florissants dans les parvis de notre Dieu. 15 Jusque dans la haute vieillesse, ils donnent des fruits, ils sont pleins de sève et de verdeur, 16 prêts à proclamer que l’Eternel est droit, qu’il est mon rocher, inaccessible à l’injustice.

 

PSAUME 93

יְהוָה מָלָךְ, גֵּאוּת לָבֵשׁ:לָבֵשׁ יְהוָה, עֹז הִתְאַזָּר; אַף-תִּכּוֹן תֵּבֵל, בַּל-תִּמּוֹט.  נָכוֹן כִּסְאֲךָ מֵאָז; מֵעוֹלָם אָתָּה.  נָשְׂאוּ נְהָרוֹת, יְהוָה--נָשְׂאוּ נְהָרוֹת קוֹלָם; יִשְׂאוּ נְהָרוֹת דָּכְיָם.  מִקֹּלוֹת, מַיִם רַבִּים--אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי-יָם; אַדִּיר בַּמָּרוֹם יְהוָה. עֵדֹתֶיךָ, נֶאֶמְנוּ מְאֹד--לְבֵיתְךָ נַאֲוָה-קֹדֶשׁ: יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים.

L’Eternel règne! Il est revêtu de majesté; l’Eternel se revêt, se ceint de puissance. Aussi [par lui] l’univers est stable et ne vacille point. Dès l’origine ton trône est ferme: tu es de toute éternité.  Les fleuves font retentir, ô Eternel, les fleuves font retentir leurs grondements, les fleuves élèvent leur fracas.  Plus que le tumulte des eaux profondes, des puissantes vagues de l’Océan, l’Eternel est imposant dans les hauteurs.  Infiniment sûrs sont tes témoignages; à ta maison appartient la sainteté, ô Seigneur, pour la durée des temps.

 

PSAUME 150

א הַלְלוּ-יָהּ:הַלְלוּ-אֵל בְּקָדְשׁוֹ; הַלְלוּהוּ, בִּרְקִיעַ עֻזּוֹ. ב הַלְלוּהוּ בִגְבוּרֹתָיו; הַלְלוּהוּ, כְּרֹב גֻּדְלוֹ. ג הַלְלוּהוּ, בְּתֵקַע שׁוֹפָר; הַלְלוּהוּ, בְּנֵבֶל וְכִנּוֹר. ד הַלְלוּהוּ, בְּתֹף וּמָחוֹל; הַלְלוּהוּ, בְּמִנִּים וְעֻגָב. ה הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי-שָׁמַע; הַלְלוּהוּ, בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה. ו כֹּל הַנְּשָׁמָה, תְּהַלֵּל יָהּ: הַלְלוּ-יָהּ.

1 Alléluia! Louez Dieu en son sanctuaire, louez-le dans le firmament, siège de sa force. 2 Louez-le pour sa puissance, louez-le pour son immense grandeur. 3 Louez-le aux sons stridents du Chofar, louez-le avec le luth et la harpe. 4 Louez-le avec le tambourin et les instruments de danse, louez-le avec les instruments à cordes et la flûte. 5 Louez-le avec les cymbales sonores, louez-le avec les cymbales retentissantes. 6 Que tout ce qui respire loue le Seigneur! Alléluia!

NOUS LISONS LES TEHILIM (PSAUMES) DU NOM DE MAMY  CHAQUE PARAGRAPHE CORRESPOND A UNE LETTRE

MYRIAM BAT SIMHA (MYRIAM FILLE DE SIMHA)

EN HEBREU  מרים בת שמחה

 

אות מ

צז מָֽה-אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל-הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי: צח מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֹתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם

הִיא-לִֽי: צט מִכָּל-מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֹתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי: ק מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי: קא מִכָּל-אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ: קב מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא-סָ֑רְתִּי כִּֽי-אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי: קג מַה-נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי: קד מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל-כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי | כָּל-אֹ֬רַח שָֽׁקֶר:

LETTRE MEM מ


Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.

אות ר

 רְאֵֽה-עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי-תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי:  רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי:  רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי-חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ:  רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים | יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי:  רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי:  רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ:  רְ֭אֵה כִּי-פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי:  רֹאשׁ-דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל-מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ:

LETTRE  RECH ר    

 Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.  Prendsen main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole. Le salutest loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.  Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice. Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts. J’ai observé les traîtres etj’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole. Vois comme j’aime tesprescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice

אות י

 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֹתֶֽיךָ:  יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי:  יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי-צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי:  יְהִי-נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ:  יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי-תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי:  יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי-שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ:  יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ (וידעו)  וְ֝יֹדְעֵ֗י עֵדֹתֶֽיךָ:  יְהִֽי-לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ:

LETTRE י YOUD  

 Ce sont tes mains qui m’ontformé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tescommandements.  qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère enta parole.  Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tum’as humilié.  Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à tonserviteur.  Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mesdélices.  Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, jeméditerai tes préceptes. Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tesvérités. Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougi.

אות מ

 מָֽה-אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל-הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי:  מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֹתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא-לִֽי:  מִכָּל-מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֹתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי:  מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי:  מִכָּל-אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ:  מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא-סָ֑רְתִּי כִּֽי-אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי:  מַה-נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי:  מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל-כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי | כָּל-אֹ֬רַח שָֽׁקֶר:

LETTRE MEM מ


Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.

אות ב

 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה-נַּ֭עַר אֶת-אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ:בְּכָל-לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל-תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֹתֶֽיךָ:  בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא-לָֽךְ:  בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ: בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי-פִֽיךָ:  בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֹתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל-הֽוֹן:  בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ: בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ:

LETTRE ב BETH


Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.

אות ת

קסט תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי: קע תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי: קעא תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ: קעב תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל-מִצְוֹתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק: קעג תְּהִֽי-יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי: קעד תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי: קעה תְּֽחִי-נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי: קעו תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי:

  ת  LETTRE TAV

J’observe tes prescriptions et tes statuts, cartoutes mes voies sont sous tes regards.  Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole. Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moiselon ta promesse. Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tespréceptes. Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité. Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions! J’aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices. Que mon âme vive pour telouer, que tes jugements soient mon soutien.  J’erre comme une brebis égarée; mets-toi àla recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.

אות ש

 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם (ומדבריך)  וּ֝מִדְּבָרְךָ֗ פָּחַ֥ד לִבִּֽי:  שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל-אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב:  שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי:  שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ:  שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין-לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל:  שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֹתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי: שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד:  שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל-דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ:

LETTRE CHINE ש


Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards

אות מ

 מָֽה-אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל-הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי:  מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֹתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא-לִֽי:  מִכָּל-מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֹתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי: מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי:  מִכָּל-אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ:  מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא-סָ֑רְתִּי כִּֽי-אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי:  מַה-נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי:  מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל-כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי | כָּל-אֹ֬רַח שָֽׁקֶר:

LETTRE MEM מ


Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.

אות ח

 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ: חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל-לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ:  חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל-עֵדֹתֶֽיךָ: חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֹתֶֽיךָ:  חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי:  חֲצֽוֹת-לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ:  חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל-אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ:  חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי:

 

LETTRE ח KHET


"C’est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.J’ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes.

אות ה

 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב:  הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל-לֵֽב:  הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֹתֶ֑יךָ כִּי-ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי: הַט-לִ֭בִּי אֶל-עֵדְוֹתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל-בָּֽצַע:  הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי:  הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ:  הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים:  הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי:

LETTRE ה


Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.

מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעֻת יִשְׂרָאֵל, בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ, יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל.
וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵיְיָ מָעוּזָּם בְּעֵת צָרָה. וַיַּעְזְרֵם יְיָ וַיְפַלְּטֵם, יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵם כִּי חָסוּ בוֹ  בָּרוּךְ יְהוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן

קדיש    יהא    שלמא

KADDICH YEHE CHELAMA

יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא.
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ.
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְֹרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן:
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם לְעָלְמֵי עָלְמַיָּא,
יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵֹּא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא.

לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא שִׁירָתָא תִּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אָמֵן:
יְהֵא שְׁלָמָה רבָּא מִן שְׁמַיָּא, חַיִּים וְשָֹבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָה וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה, וְרֵיוַח וְהַצָּלָה לָנוּ וּלְכָל עַמּוֹ יִשְֹרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן:

עוֹשֶֹה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶֹה שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְֹרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן:

TRADUCTION du Kadich des orphelins

Que soit magnifié et sanctifié Son grand Nom dans le monde qu'Il a créé selon Sa volonté. Qu'Il établisse Son règne, et qu'Il fasse éclore Son salut, et rapproche Son messie de votre vivant et de vos jours et du vivant de toute la Maison d’Israël, bientôt et dans un temps proche. Et dites Amen!Que Son grand Nom soit béni à jamais, et d'éternité en éternité.Que soit béni, loué, célébré, vénéré, exalté, honoré, élevé et glorifié le Nom du Saint, béni soi-Il, au-dessus de toutes les bénédictions, cantiques, louanges et paroles de consolation prononcées en ce monde. Et dites Amen!Qu'une grande paix nous vienne du ciel, ainsi que la vie, la satiété, la sauvegarde, la consolation, le refuge, la guérison, la délivrance, le pardon et la rédemption, le bien-être et le salut, pour nous et pour tout Israël. Et dites Amen!Que Celui qui établit la paix dans Ses hauteurs, l'établisse sur nous et sur tout Israël. Et dites Amen!

Le kadich est un texte rédigé en araméen, et consacré à la sanctification du Nom divin (« kadich » signifie:Sanctifié). Il est mentionné déjà, à plusieurs reprises, dans le Talmud et le Midrach, mais sous le nom:« Yehé Cheméh Raba »—que grand soit Son Nom ». Ces mots, prononcés alternativement par l'ensemble de la communauté et le récitant, constituent, en effet, le passage central—au propre et au figuré—du kadich. Ils font référence aux temps messianiques où le Nom divin sera unanimement reconnu par l'humanité toute entière.Cet appel public -le kadich ne peut être récité qu'en présence d'un Minyan (dix hommes) -à la reconnaissance de la sainteté absolue du Nom, constitue une réparation du 'hiloul hachem—la profanation du Nom. Comptant parmi les péchés capitaux, cette profanation est commise chaque fois qu'un individu, par son comportement, provoque chez autrui une réaction de rejet par rapport à Dieu et à Sa Tora. En outre, tout péché, dans la mesure où il représente une désobéissance à Dieu implique aussi une profanation de Son Nom.On comprendra ainsi l'origine de la valeur rédemptrice tout à fait exceptionnelle qui est accordée au kadich et qui en fait l'un des passages les plus importants de notre rituel.

De plus il est du devoir de chaque juif de louer D... chaque jour.Lorsqu'un juif disparait c'est la louange de D...necessaire a maintenir le monde qui disparait c'est comme si  le nom de D... disparaissait un peu alors pour combler ce vide les descendants et la communaute reprennent le flambeau du defunt et disent le Kadish dont les premiers mots sont:

 

"Que soit magnifié et sanctifié Son grand Nom dans le monde qu'Il a créé selon Sa volonté"
 

השכבה


אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא. וְרָחוֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ: שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיּוֹפִי. אִשָּׁה יִרְאַת יְהוָֹה הִיא תִתְהַלָּל: תְּנוּ-לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ. וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ:

רַחֲמָנָא דְרַחֲמָנוּתָא דִי לֵהּ הִיא, וּבְמֵימְרֵהּ אִתְבְּרִיאוּ עָלְמַיָּא – עָלְמָא הָדֵין וְעָלְמָא דְאָתֵי, וּגְנַז בֵּהּ צַדְקָנִיּוֹת וְחַסְדָּנִיּוֹת דְּעַבְדָּן רְעוּתֵהּ, וּבְמֵימְרֵהּ וּבְתֻקְפֵּה יֵאמַר לְמֵיעַל קֳדָמוֹהִי דֻּכְרַן נֶפֶשׁ הָאִשָּׁה הַכְּבוּדָּה וְהַצְּנוּעָה וְהַנִּכְבֶּדֶת מָרַת
מרים בת שמחה
, רוּחַ יְהוָֹה תְּנִיחֶנָּה בְגַן עֵדֶן, דְּאִתְפְּטָרַת מִן עָלְמָא הָדֵין, כִּרְעוּת אֱלָהָא מָרֵא שְׁמַיָּא וְאַרְעָא. הַמֶּלֶךְ בְּרַחֲמָיו יָחוּס וְיַחְמוֹל עָלֶיהָ, וְיִלָּוֶה אֵלֶיהָ הַשָּׁלוֹם, וְעַל מִשְׁכָּבָהּ יִהְיֶה שָׁלוֹם. כְּדִכְתִיב: יָבֹא שָׁלוֹם, יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם. הוֹלֵךְ נְכוֹחוֹ: הִיא וְכָל-בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הַשּׁוֹכְבוֹת עִמָּהּ, בִּכְלָל הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, וְכֵן יְהִי רָצוֹן וְנֹאמַר אָמֵן

TRADUCTION DE LA ACHKAVA

(PRIERE DE REPOS DE L'AME DES MORTS)

VERSION DITE POUR UNE FEMME

« ECHET 'HAYIL »

Une femme vertueuse est un trésor: heureux celui qui l'a trouvée ! Décernez-lui la palme, et proclamezses œuvres immortelles.Dieu de miséricorde, source de toute clémence, Toi qui par la parole as créé les mondes, cette vie et la vie future, qui réserves la félicité éternelle aux saintes et pieuses femmes qui ont fait Ta volonté;Ordonne, ô Seigneur ! qu'on rappelle devant Toi le souvenir de la très respectable femme

MYRIAM BAT SIMHA,

qui par Ta volonté a quitté ce monde pour un monde meilleur. Que l'esprit du Seigneur la conduise dans le paradis.Roi miséricordieux, prends-la en pitié et compassion, qu'elle repose en paix. Ainsi qu'il est écrit:« Celui qui marche dans le sentier de la vertu reposera en paix ».

Qu'il en soit ainsi de MYRIAM BAT SIMHA et de toutes les filles et femmes d’Israël. Que l'Eternel leur fasse miséricorde et leur soit indulgent. Amen.

(La hachkaba est dite à l'enterrement, dans la maison de deuil, lors de chaque cérémonie célébrée à la mémoire du défunt, pendant l'année de deuil le chabat au moment de la lecture de la Torah, puis chaque année lors de l'anniversaire et éventuellement le jour de Kipour)

 

MICHNAYOT ET KADDICH AL ISRAEL

משניות    וקדיש     על     י שראל

bottom of page